top of page

Desafio 11

Tópico gramatical: Condicionais potenciais e contrafactuais

Neste desafio, abordaremos dois tipos de sentenças condicionais: as potenciais e as contrafactuais. Para falarmos delas, vejamos primeiro um modelo de sentença e como cada parte dela é nomeada: “se eu fizesse x (prótase), aconteceria y (apódose)”. No grego clássico, para construirmos uma condicional potencial – ou seja, uma condicional que expressa uma possibilidade futura –, na prótase usamos εἰ + optativo, e, na apódose, optativo + ἄν. Por outro lado, para construirmos uma contrafactual – ou seja, uma condicional que expressa algo contrário à realidade –, na prótase usamos εἰ + indicativo, e, na apódose, indicativo + ἄν. Ainda dentro das contrafactuais, esses verbos no indicativo podem estar no imperfeito, caso se refiram ao presente, ou no aoristo, caso se refiram ao passado.

 

Assim, vejamos a seguinte frase:

"Se conselho fosse bom, ninguém dava, vendia."

Observem que esse ditado popular pressupõe que conselho não é algo bom e que as
pessoas, de fato, dão conselhos, e não os vendem. Portanto, ela expressa algo
contrário aos fatos, e, assim, para a vertermos para o grego, devemos usar uma
contrafactual. Uma possibilidade de versão é a seguinte:

εἰ παραίνεσις ἀγαθὴ ἦν, οὐδεὶς μὲν ἂν ἐδίδου, ἐπώλει δ’ ἄν.

Nos trechos abaixo, para cada um, pense se o melhor seria vertê-lo como potencial ou como contrafactual.

1) Fica aqui uma recomendação de filme… (Fonte: filme O castelo no céu, do Estúdio Ghibli; adaptação nossa)

“A terra fala com todos nós, e, se ouvirmos, podemos entender.”

2) … uma recomendação de livro… (Fonte: livro O Hobbit, de J. R. R. Tolkien; adaptação nossa)

 

“Se nós valorizássemos comida, bebida e música acima de tesouros, o mundo seria mais alegre."

Vocabulário e dicas

“valorizar… acima de”: algumas opções são τιμάω ou ἀξιόω, para o verbo, e a preposição πρό + genitivo. Outra opção é utilizar essa preposição como prevérbio, como em προτιμάω, προκρίνω e προαιρέω (nesse caso, consulte a regência desses verbos em um dicionário ou gramática).

“tesouro”: uma opção é κειμήλιον -ου, τό.

 

“mundo”: uma opção é κόσμος -ου, ὁ.

3) … e uma de desenho animado para vocês verem nesta quarentena! (Fonte: desenho animado Scooby-Doo)

 

“Eu teria conseguido, se não fossem essas crianças enxeridas e esse cachorro burro!”

Aqui, uma dica que vale para todas as versões. Caso você não consiga pensar em como verter uma frase exatamente do jeito que ela está em português, tente modificá-la: faça uma paráfrase que permita que você use recursos que você conhece em grego. Por exemplo, neste trecho, ao invés de verter literalmente “se não fossem essas crianças enxeridas e esse cachorro burro”, uma opção é fazer uma paráfrase como “se essas crianças enxeridas e esse cachorro burro não tivessem agido/ interferido/ atrapalhado/ me impedido”. Lembrem-se dessa dica daqui pra frente! :)

Vocabulário e dicas

“conseguir”: uma opção é εὐτυχέω.

“enxerido”: uma opção é πολυπράγμων ον.

Caso vocês tenham qualquer dúvida ou comentário, por favor entrem em contato conosco pelo e-mail euestoufalandogrego@gmail.com ou pela nossa página no Facebook (https://www.facebook.com/estoufalandogrego/), e responderemos o mais rápido possível. χαíρετε!

Obrigado pelo envio!

bottom of page