Desafio 7
Neste desafio, selecionamos alguns trechos para vocês praticarem pronomes relativos. Como regra básica, esses pronomes concordam em gênero e número com seu antecedente da oração principal, e seu caso depende da função exercida por eles na oração relativa. Um exemplo:
“O pastor amoroso (...) nem tocou a flauta que trouxe para tocar.”
(Fonte: poema O pastor amoroso perdeu o cajado, de Alberto Caeiro)
A parte destacada poderia ser vertida como:
(...) τὸν αὐλὸν ὃν ἤνεγκε ἵνα παίζοι.
Nesta versão, o pronome relativo ὅν está no masculino singular pois concorda com seu antecedente τὸν αὐλόν, e está no acusativo por ser objeto de ἤνεγκε (3 sg., aoristo do verbo φέρω).
Tente verter os trechos abaixo utilizando pronomes relativos em grego (mas caso se sinta mais confortável com outro recurso gramatical ou julgue que outra construção cai melhor no trecho em questão, sinta-se à vontade para fazer da sua maneira):
1) Que tal essa ideia para um date? (Fonte: Tumblr, perfil thoodleoo, date ideas from the iliad, adaptação nossa)
“Passe um tempo com o corpo do seu namorado morto que você se recusa a enterrar.”
Vocabulário e dicas
“passar um tempo”: uma opção é διατρίβω.
“namorado”: uma opção é ἀνήρ, ἀνδρός.
“recusar”: uma opção é φθονέω + infinitivo.
2) Estava faltando uma do Drummond! (Fonte: poema Confidência do itabirano, de Carlos Drummond de Andrade)
“E o hábito de sofrer, que tanto me diverte,
é doce herança itabirana.”
Vocabulário e dicas
“hábito”: algumas opções são ἔθος, τό, e νόμος, ὁ.
“divertir”: uma opção é ἥδω (ativo de ἥδομαι).
“herança”: considerando que se trata do Drummond, uma boa opção (mas não a única) é τὰ πατρῷα.
“itabirana”: como esse gentílico não existe em grego, podemos criá-lo agora. Uma sugestão: Itabira, em tupi, quer dizer “Pedra que Brilha”, e os sufixos para formação de gentílico em grego são basicamente -ιος, -εύς e -της. Tente verter o gentílico “itabirano” para o grego com base nessas informações.
3) O que todos queríamos às vezes… (Fonte: Tumblr, perfil plasticlove1984, adaptação nossa)
“Eu queria ser uma dessas garotas gregas que simplesmente se transformam em cipreste ou fonte critalina e não fazem mais nada da vida.”
Vocabulário e dicas
“cipreste”: κυπάρισσος, ἡ.
“fonte”: uma opção, mas não a única, é κρήνη, ἡ.
“cristalino”: uma opção, mas não a única, é λαμπρός, ά, όν.
“não fazer mais nada da vida”: a versão dessa expressão fica como um desafio a mais. Caso você não consiga pensar em como vertê-la, sem problemas! Você pode enviar sua versão sem esse trecho.